Informacinės technologijos ir ryšiai su visuomene yra neatsiejama daugumos organizacijų veiklos dalis. Tačiau ar visada taisyklingai vartojame šių sričių terminus ir ar gerai suprantame, ką jie reiškia? Kalba nuolat kinta, todėl interneto svetainėse ir socialiniuose tinkluose galima vis dažniau pastebėti skolinių ir neteiktinų svetimybių. Sužinokite, kokius terminus tinka vartoti, o kokių verta atsisakyti siekiant kalbėti taisyklinga lietuvių kalba.
Blogas
Šį terminą dažnai aptinkame interneto svetainių aprašymuose. Neabejotina, kad šis žodis kilęs iš anglų kalbos. Angliški šio žodžio atitikmenys – „blog“, „weblog“. Tai kompiuterijos mokslo terminas, turintis ryšių su tokiais terminais kaip „svetainė“ (rinkinys tinklalapių, kuriuos sieja bendra tematika, priklausomybė vienai įstaigai arba kitokie bendri dalykai).
Rekomenduojama vartoti – tinklãraštis.
Tinklaraštį galima laikyti pilietinės žurnalistikos dalimi. Tai interneto svetainėje publikuotų straipsnių (naujienų, įvykių, įspūdžių, pamąstymų ir kt.) rinkinys. Tinklaraštis gali būti asmeninis arba organizacijos. Priklausomai nuo to, kokiu formatu pateikiama informacija, tinklaraščiai skirstomi į nuotraukų, vaizdo, garso tinklaraščius.
Vienas iš bruožų, kuriuo tinklaraštis skiriasi nuo interneto svetainės yra tas, kad tinklaraščio autorius (tinklãraštininkas), kitaip nei žurnalistas dirbantis redakcijoje, gali laisviau reikšti savo nuomonę ir nėra varžomas kai kurių taisyklių ir normų (pavyzdžiui, etikos).
Brendingas
Tai anglų kalbos žodžio „branding“ atitikmuo. Naujas ir nusistovėjusios vartosenos dar neturintis terminas. Žinoma, šis žodis neturi nieko bendra su Lietuvos Respublikos Terminų banke pateikiamu geležinkelių transporto srities terminu, kuris apibrėžiamas kaip „įspaudo darymas“. Ryšių su visuomene terminų žodyne nurodoma, kad skolinys „brendingas“ apibūdina prekės ženklo koncepcijos kūrimo procesą, kuriuo siekiama tikslinei auditorijai įtvirtinti norimas produkto, organizacijos ar kt. asociacijas, kad ji galėtų lengviau atskirti produktą nuo kitų panašių produktų.
Rekomenduojama vartoti – ženklódara, prekių ženklo sklaida.
Prekių ženklo sklaida – tai Valstybinės lietuvių kalbos komisijos siūlomas variantas. Ryšių su visuomene terminų žodyne pateikiamas kitas žodis – ženklodara. Šiame žodyne aiškinama, kad ženklodaros procesas apima keletą etapų, nuo išskirtinių organizacijos ar produkto savybių suradimo, iki pozicionavimo, komunikacijos koncepcijos sukūrimo ir ryšių su visuomene strategijos formavimo. Abu variantai taisyklingi.
Influenceris
Tai anglų kalbos skolinys. Angliškai žodžiu „influencer“ apibūdinamas rinkodaroje veikiantis asmuo, kuris pasitelkdamas savo žinomumą, daro poveikį pirkėjų pasirinkimui. Šis terminas dažnai vartojamas verslo ir elektroninės žiniasklaidos aplinkoje.
Rekomenduojama vartoti – núomonės formúotojas.
Nuomonės formuotojas dažnai yra įgudęs naujųjų medijų naudotojas, kuris interpretuoja medijos pranešimus ir taip formuoja nuomonę tų, kurie nėra aktyvūs naujųjų medijų naudotojai. Nuomonės formuotojas socialinių tinklų paskyrose, interneto svetainėse, tinklaraščiuose, radijuje, televizijoje, žurnaluose, laikraščiuose ir kitose žiniasklaidos priemonėse dalijasi savo asmeniniu požiūriu ir įžvalgomis konkrečiais klausimais, vertina ir viešina prekes ir/ ar paslaugas ir tokiu būdu formuoja tam tikros asmenų grupės ar organizacijos nuostatas bei elgseną. Pavyzdžiui, skatina pirkti prekę, dalyvauti renginyje, akcijoje, aukoti labdaros organizacijoms, naudotis bankų, sveikatingumo centrų ar kitomis paslaugomis.
Nuomonės formuotojais gali būti vadinami visi viešosios nuomonės formavimu užsiimantys žmonės, tačiau šis terminas dažniausiai taikomas gerai žinomiems žmonėms, kurie yra samdomi verslo įmonių ir už įmonių prekių ar paslaugų viešinimą gauna atlygį.
Baneris
Tai dar viena nevartotina svetimybė, anglų kalbos skolinys (angl. „banner“, „banner advertisement“).
Rekomenduojama vartoti – reklámjuostė.
Enciklopediniame kompiuterijos žodyne (2008) pateikiamas šis reklamjuostės apibūdinimas:
tinklalapio elementas (dažniausiai paveikslas), naudojamas reklamai. Paprastai būna 2–2,5 cm aukščio ir tinklalapio užimamos srities pločio, dažnai naudojama animacija. Reklamjuostė turi saitą į reklamuojamos paslaugos svetainę.
Reklamjuostę galima apibūdinti ir kaip dėmesį traukiantį paveikslėlį tinklalapio apačioje, viršuje ar šonuose, naudojamą reklamai ir nuvedantį vartotoją į besireklamuojančios organizacijos arba asmens svetainę.
Reklamjuostės sinonimai, kuriuos taisyklinga vartoti yra šie: reklaminė juosta, reklaminis paveikslėlis, reklaminis langelis, kaičioji reklama.
Podkastas
Tai neteiktina svetimybė, tačiau šio žodžio vartosena lietuvių kalboje dar nėra visiškai nusistovėjusi – nėra daug patikimų šaltinių, kuriuose ji būtų apibrėžta. Angliškas šio žodžio atitikmuo – „podcast“ galimai susiformavo iš anglų kalbos žodžio „broadcast“. Lietuvių kalbos naujažodžių duomenyne nurodoma, kad žodis „podcast“ galėjo būti sudarytas iš dviejų žodžių: „iPod“ (nurodančių Jungtinių Amerikos Valstijų informacinių technologijų bendrovės gaminamus technologinius produktus – grotuvus) ir „broadcast“ (reiškiančių laidą, transliaciją). Deja, daugiau šią kilmę patvirtinančių šaltinių neaptikta. Įdomu tai, kad šis žodis lietuvių kalboje turi gan neįprastą ir ypač retai viešojoje erdvėje vartojamą atitikmenį…
Rekomenduojama vartoti – tinklãlaidė.
Ryšių su visuomene terminų žodyne tinklalaidė apibūdinama kaip internete pateiktas epizodinis garso įrašas (pavyzdžiui, radijo, muzikos), kurį galima atsisiųsti ir jo klausytis. Dėl išskirtinių transliavimo bruožų, tinklalaidę galima laikyti šiuolaikiniu radiju. Toks radijas naudoja ne radijo bangas, o interneto ryšį, laidos gali būti transliuojamos tiesiogiai. Informacijai perduoti gali būti pasitelkiamas garsas bei įvairios medijų platformos: socialiniai tinklai, interneto svetainės, interneto radijas. Tinklalaidės dažnai kuriamos pagal temas, gali būti transliuojamos atskirai arba būti sujungtos į didelės apimties laidų ciklą. Valstybinės lietuvių kalbos komisijos patvirtintame Svetimžodžių atitikmenų sąraše išskiriamos angl. screencasting – ekranlaidė; angl. videocasting – videotinklalaidė.
Taigi, nuo šiol galite rašyti tinklaraščius, klausytis tinklalaidžių, domėtis reklamjuostėmis, užsiimti prekių ženklo sklaida arba tapti nuomonės formuotojais. Kalbėkime lietuviškai!
Informaciją parengė Megana Pesse,
Kauno technologijos universiteto magistrantė
Informacija parengta pagal:
- Aiškinamasis ryšių su visuomene terminų žodynas / Toma Lipskytė, Renata Matkevičienė, Orinta Barkauskaitė, Gabija Vaičeliūnaitė, Birutė Norvaišienė ; Lietuvos komunikacijos asociacija, 2008
- Enciklopedinis kompiuterijos žodynas / Valentina Dagienė, Gintautas Grigas, Tatjana Jevsikova ; Matematikos ir informatikos institutas. – Vilnius : TEV, 2008
- Kalbos patarimai 4. Leksika. Skolinių vartojimas (leksikos skolinių sąrašas ir senųjų svetimybių sąrašas), 2-oji papildyta ir pataisyta laida / Danguolė Mikulėnienė ir Aurelija Dvylytė ; Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras, 2013
- Lietuvių kalbos naujažodžių duomenynas ; Lietuvių kalbos institutas, 2011–2019
- Valstybinė lietuvių kalbos komisija, 2003–2019